LAS INTRADUCIBLES
Hoy reblogueo un artículo aparecido en la revista Café Babel, dedicado a algunas palabras intraducibles. No hay más preámbulos. Los dejo con el texto de Agata Agata, traducido por Eztizen Sánchez Montes:
«El significado de la palabra portuguesa saudade puede ser expresado con una metáfora como «añoranza desesperada». Sin embargo, esta descripción parece una gran simplificación. Saudade también denota una sutileza y delicadeza intangibles, al igual que el sentimiento de nostalgia. Nos encontramos con las mismas dificultades al traducir la palabra rumana dor, que expresa un sentimiento de añoranza tan fuerte que parece imposible encontrar equivalentes en otras lenguas, incluso con saudade.
Las palabras sin contexto pueden tener un gran número de significados, como ocurre con hüzün, una palabra clave en las novelas del escritor ganador del Nobel Orhan Pamuk. En general, denota un sentimiento de pérdida, incertidumbre, melancolía y motivaciones poco claras que caracterizan a un gran grupo de personas, pero también abarca la historia de Estambul y los turcos. Otro término de diversos significados es el alemán Heimat. Si quisiésemos tener en cuenta todos sus sentidos tendríamos que analizar procesos sociales, históricos y psicológicos, ya que esta palabra los abarca todos. Heimat puede indicar el lugar de origen y el lugar al que uno pertenece; un lugar que es único porque se ve desde una perspectiva personal, con toda la carga emocional que eso conlleva. Es un recuerdo de la infancia, un sentimiento de seguridad y un deseo de volver a algo que está en el pasado.
También existe hrepenenja, toda una rareza lingüística. Contradiciendo las reglas de la lógica, esta palabra eslovena expresa añoranza por algo que aún no ha ocurrido. Por eso, parece que es algo totalmente opuesto al aquí y ahora. Según algunos, el estado de hrepenenja es peligroso y está ligado a la necesidad de no estar en contacto con la realidad y mantenerse en el algo, la esfera de la fantasía.
Esta modesta lista de términos intraducibles es un catálogo de curiosidades lingüísticas que siguen fuera del alcance mental de aquellos que pertenecen a una cultura distinta. Los esfuerzos de los traductores deberían dirigirse a aceptar que un término intraducible se convierte en un concepto cultural, y por ello seguirá sin poder traducirse.»
Oye, excelente esta entrada. Saudade es un sensacion bonita. Hrepeneja, la entendi apenas la explicaste. Es una sensacion dificil! Ojala nos muestres mas palabras asi. Saludos!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me alegro que te guste, a veces es difícil conceptualizar un sentimiento, pero lo más importante es que podamos expresar esa emoción de alguna manera, aunque no sea con palabras. Gracias por pasarte y comentar. Abrazos!!
Me gustaMe gusta
Fabulosa entrada. Muchas gracias. Besos a tu alma.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Existen idiomas más difíciles para traducir.Por ejemplo, Rainer M.Rilke traductor de varios escritores franceses al alemán, decía que había muchas palabras francesas que no tenían tradición al alemán.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es verdad, traducir es un arte aparte, valga el verso. Saludos Santiago.
Me gustaMe gusta